Ha a feladat egy fordítás és nincs arra alkalmas fordító, talán itt kéznél lesz a keresett fordító.
A honlap szakmámhoz tartozik, célom vele az, hogy egy a kellemetlen meglepetésektől mentes adatbázis jöjjön létre (majd később nem csak) magyarországi fordítóirodákkal, fordítókkal, utóbbiak alatt főleg szakfordítók értendők.
Amikor egy fordítás megrendelése a feladat, akkor legelőször mindig az a kérdés, hogy kit célszerű megbízni ennek elkészítésével, tehát azt kell eldönteni, hogy egyéni fordító, vagy egy a tervezett megbízásunk közvetítésével foglalkozó iroda legyen a megbízott?
A minőség szempontjából alapvetően fontos, hogy a megbízott lehetőleg anyanyelvi szinten ismerje a fordítás célnyelvét, valamint megfelelő ismeretekkel és gyakorlattal rendelkezzen az adott témában. Amennyiben a kérdéses célnyelv területén ismerünk anyanyelvű fordítót, akkor természetesen az ő megbízása előnyösebb, hisz egy iroda mindig drágább, amely a fordítás díját 20-30 százalékkal is megemelheti, de egyes esetekben akár a dupláját is elérheti. Ha nem ismerünk megfelelő személyt az adott feladatra, akkor fordulunk legtöbbször irodához, aki a fordítási megbízásunkat majd kiközvetíti.
Az iroda a konkrét fordítás ismeretében, saját adatbázisából választja ki az adott munka elvégzésére alkalmas fordítókat. A megbízás alkalmával ajánlatos feltételként szabni, hogy a kiválasztott alvállalkozó anyanyelvű szinten ismerje a fordítandó szöveg célnyelvét, és megfelelő gyakorlattal rendelkezzen a fordítás témájával kapcsolatban. Ha egy irodának korábban már adtunk fordítási megbízást, és a kész fordítás minőségével elégedettek voltunk, akkor egy következő azonos célnyelvű megrendelés esetén célszerű az irodát megkérni, hogy a fordítandó szövegünket ugyanazon alvállalkozónak adják.
Hol található fordító? | Egy fordítás megrendelése!